lanzate di rapido di iCefiro! empujame...

lanzate di rapido di iCefiro! empujame y vivo di irapido! pon di velas di mis di redondas di iMas: del proscrito lados di los, i silbos di tus del que del haz susurren i dulces i dulces di y che suspiren! del iHaz del que barco di MI del aleje del Se di suelo del del patrio pronto! (En Alta marzo)

Il numero di queste imitazioni dirette è grande; ma pochi riuscito. Sono, nel migliore dei casi, estranee lo spirito di Poesia Castilian.

Nei versi dello Spagnolo di canto due fatti sono di particolare interesse: quello, dove le regole di prosodia richiedono lo synalepha, lo iato a volte accade (particolarmente nell'opera), così:

Recogete--panuelo del ese. (Olmedo, folclore de Castiglia, P. 133)

Pajaro di EL di Y--verde di era. (Salmantino di Cancionero, di Ledesma, P. 53)

E quel accenti musicali necessariamente non coincidono con sforzi sillabici, anche alla conclusione di una frase. Quindi,

veces di iCuantas, mia di vida, Balcon di Al di asomaras di Te! [12]

bueno di iCuerpo, divina di Alma, Que de fatigas me cuestas!

iBendiga Dios ese cuerpo, Tan llenisimo de gracia! (Hernandez, Flores de Espana)

[Nota a piè di pagina 12: Il contrassegno di accento grave (`) indica un forte accento musicale.] xlix della pagina SYLLABICATION

Nella maggior parte del verso spagnolo moderno ci è un numero fisso di le sillabe in un allineamento a e nell'inclusione dell'ultimo hanno sollecitato sillaba. [13] Nel conteggio della considerazione di queste sillabe deve essere dato ai seguenti fatti: