Dai brividi la foschia sale a la mattina, Il trambusto,...

Dai brividi la foschia sale a la mattina, Il trambusto, dei declini dei campi, Il lupo ora cammina sulla strada principale, Nelle urla e nei gemiti wolfish di fame; Il cavallino del viaggiatore lo sente, snorting-- Gli introiti ansanti del vagabondo heedful Il suo senso nella rapidità oltre le montagne! E comunque più quando il giorno si rompe Avanti dalle loro stalle il gregge comincia Per per guidare il kine,--i suoi richiami del corno di mezzogiorno-giorno. La ragazza agricola canta e le rotazioni, Prima del suo crepitio, fiammeggiare luminoso I circuiti integrati del pino,--amico della notte di inverno.

E vedere! Le scintille più fredde di gelo del hoar E diffusioni il relativo o'er d'argento i campi, Alas! i giorni dorati sono spariti! Rendimenti funerei della natura riluttante. Il flusso con eccessivo tutto il frozen del ghiaccio Baleni come certo parchè alla moda, E orde affollantesi dei pattinatori da ragazzo Spazzata in avanti sul relativo senso di cristallo. Sul suo nuoto scoraggiato degli artigli rossi, L'oca di plump parte il freddo dell'acqua, Allora sul ghiaccio che insegue con prudenza Slitta e cadute,--ah behold! Ora il primo fiocco di neve che gira al minimo giù Stars il colore marrone deprimente di paesaggio.

Ad una tal stagione nel paese, Che cosa possono i divertimenti dell'uomo essere? Camminata? E ma più della strada principale vuota E del villaggio abbandonato vedere? O lasciarlo attraverso le steppe lontane galoppano, Il suo cavallo può a malapena levarsi in piedi affatto-- I suoi hoofs di timbratura invano cercano l'appiglio, Il cavaliere che teme affinchè non cade! Così allora rimanere all'interno del tuo impallidire, Leggere il thou in Pradt o in Walter Scott, Confrontare le tue edizioni varianti, Bere e la tua parte di recambio scoffing di umore non! Come le sere lunghe trascinano via Così doth di inverno il ritardo ugualmente. PUSHKIN.

[Pradt era un produttore politico francese, ministro al Granducato di Varsavia in 1812. Nove edizioni della sua storia dell'ambasciata a Varsavia sono state richieste.]

“DA ONEGIN„

A volte ha letto ad alta voce con Olga Un discreto romanzesco di giorno posteriore, Di chi autore allineare ha verniciato la natura, Con il diagramma abile, comprensione completa; È passato Oft sopra alcune pagine, Troppo calvo o insipido nella loro arte-- E colorando, ha cominciato sopra più ulteriormente, Per non disturbare il cuore nubile. Di nuovo, si sono seduti insieme per le ore, Con ma un bordo di scacchi da dividersi; Con le sue armi propped sulla tabella, In profondità riflettere, imbarazzato per decidere-- Lavorare a Lenski da suo tempesta interna Bloccato il suo castello con il suo pegno! PUSHKIN.