In generale, nessun dubbio, la difficoltà, anche se...
In generale, nessun dubbio, la difficoltà, anche se soltanto verbale, si trova oltre la portata di così semplice un attrezzo come traduzione letterale. Per per dire i colpi degli uomini difettosi di quella commedia di tragedia “uomini di imitate.g.od„ mentre “imita„ un lettore moderno come quasi insignificante. La verità è che nè “buono„ nè “Male„ è un equivalente esatto del Greco. Sarebbe più vicina forse dire che, relativamente parlando, osservate in su ai caratteri della tragedia e giù su quelli di commedia. Alto o basso, serio o insignificante, molti altri accoppiamenti delle parole dovrebbero essere denominati dentro, per coprire la vasta gamma delle parole greche comuni. Ed il punto è importante, perché dobbiamo considerare se nel capitolo VI Aristotle realmente lo ponga giù quella tragedia, finora da essere la storia di un-happiness che la pensiamo, siamo correttamente un'imitazione del eudaimonia--una parola ha tradotto spesso “la felicità„, ma il significato qualcosa più gradice “l'alta vita„ o “la beatitudine„. [1][1] Vedere Margoliouth, il P. 121. Dall'acqua, con la maggior parte dei redattori, emenda il testo.
Un'altra parola difficile che ricorre costantemente nel Poetics è prattein o praxis, tradotto generalmente “per comportarsi„ o “azione„. Ma il prattein, come il nostro “fa„, inoltre ha un significato intransitivo “da andare„ buono o ill; ed il professor Margoliouth ha precisato che sembra più allineare dire che la tragedia mostrasse come gli uomini “vanno„ che come “si comportano„. Mostra thei.e.periences o le fortune piuttosto che soltanto i loro documenti legali. Ma uno non deve disegnare troppo senza mezzi termini la linea. Dovrei dubitare ch'un produttore del Greco classico sia stato ordinariamente cosciente della distinzione fra i due significati. Certamente esso i.e.sier per considerare felicità come un senso di andare che come azione. Tuttavia Aristotle può usare il passivo di prattein per le cose “fatte„ o “passate attraverso„ (per esempio 52a, 22, 29:55 a, 25).