Il durch del traurig dello zieht...

Il durch del traurig dello zieht di Der Mond muore Sphaeren, Denn tutto muore la gru a benna del ruhn im di Seinen; Il sich del wischt del tamburo er muore hellen Zaehren Bei Nacht un Blumen unsern ab. [175]

L'immediatezza valida delle metafore del Lenau dalla natura è indicata a proposito nel seguente confronto dei due passaggi, uno da un dado Natur del Hoelderlin “,„ l'altro da Herbstklage del Lenau “,„ in quale entrambi i poeti impiegano la stessa immaginazione poetica per esprimere la stessa idea.

La suora di IST del bimbetto, muore lo stillte del und del erzog del mich, La suora di IST del bimbetto muore il guardolo del jugendliche, Diese Brust, muore il fuellte di Himmel del ein del einst, Ein Stoppelfeld del wie del duerftig del und del bimbetto. [176]

Se confrontiamo la similitudine nell'ultimo allineare con la corrispondenza metafora utilizzata da Lenau nella seguente stanza,--

Zu Herbsteszeit del vento del der di Wie Hinsaust di Mordend in tana Waeldern, Weht MIR muore Vergangenheit Von des Glueckes Stoppelfeldern, [177]

la maggior efficacia artistica della figura posteriore sarà immediatamente apparente.

L'idea che la natura è crudele, persino micidiale, come suggerito in le linee di apertura della stanza citata appena, sembra nel corso di tempo essere riparate saldamente nella mente del poeta, dato che non solo la usa per gli scopi poetici, ma esprime la sua convinzione del fatto su vari occasioni nelle sue conversazioni e lettere. Sballottamento dei fogli di alcuni morti con il suo bastone mentre fuori cammina, è detto per exclaimed: “Il Da il seht, heisst es del dann del und, muore lo schonend del und del liebevoll di sei di Natur! Nein, grausam di IST del sie, kein Mitleid del cappello del sie. Morire i erbarmungslos di IST di Natur! “[178] va da sè quello in una tal concezione della natura il poeta ha potuto non trovare miglioramento del suo Weltschmerz. [179]