Come navi, becalmed alla vigilia, che si situano...

Come navi, becalmed alla vigilia, che si situano Con la calata della tela di canapa, side-by-side, Due torrette della vela all'alba del giorno Sono le leghe lunghe limitate a parte descried.

Quando è caduto la notte, su ha balzato la brezza, E tutte le ore darkling hanno maneggiato, Né sognato ma ogni i mari selfsame Da ciascuno stava fendendo, parallelamente:

E'en così,--ma perché il racconto rivela Di quelli quale, ogni anno immutato, La breve assenza si è unita di nuovo al tatto, Sbalordito, anima da anima separata?

Ai morti della notte le loro vele sono state riempite, Ed in avanti ogni esultanza ha diretto; -- Ah! né l'unoa né l'altro colpa, per nessuni ha voluto O wist che cosa in primo luogo con l'alba è comparso.

Per per voltare, quanto inutile! Su, sforzo in avanti, Brave le cortecce! Alla luce, nella nerezza anche, Attraverso i venti e le guide della bussola di maree una; A quello ed ai vostri propri auto essere allineare.

Ma brezza gioiosa della O! e grandi mari della O! Comunque ne'er, quella divisione più iniziale oltre, Sulla vostra pianura larga si uniscono ancora,-- Condurrli insieme domestici infine.

Un orificio, methought, simile hanno cercato,-- Un where'er della stretta di scopo vanno; Brezza limitante della O, mari scorrenti veloce della O, Infine, infine, unirli là! CLOUGH DEL ARTHUR HUGH.

ADDIO, ADDIO! IL MIO PUNTELLO NATALE.

Addio, addio! il mio puntello natale Si sbiadice il o'er le acque blu; I notte-venti sospirano, il ruggito degli interruttori, Ed i grida il selvaggio mare-mew. Sole Yon che si regola sul mare Seguiamo nel suo volo; Addio per un po'lui e al thee, La mia terra natale--Buona notte!

Alcuni mettono le ore in cortocircuito ed aumenterà Per per dare nascita di giorno dopo; E grandinerò la conduttura ed i cieli, Ma la non mia terra di madre. È abbandonato il mio proprio buon corridoio, Il relativo focolare è desolato; Le erbacce selvatiche stanno riunendo sulla parete; Il mio cane urla al cancello. SIGNORE BYRON.