Tutti e tre i bambini si sono trasportati...

Tutti e tre i bambini si sono trasportati un poco migliori del funzionamento comune delle pupille “verdi„ che sono state portate alla sig.na Nixon. Ma la figura che ha sfidato l'attenzione al gruppo era il padre alto e diritto, con il sue viso sincero e fronte fine, mani nervose eloquenti nel gesto e una voce in pieno della sensibilità. Questo straniero, che ha portato i suoi bambini alla scuola come se fosse un atto della consacrazione, che ha considerato l'insegnante del codice categoria dell'iniettore con riverenza, che ha parlato delle visioni, come un uomo non è stato ispirato, in un'aula scolastica comune, come altri stranieri, che ha portato i loro bambini nell'obbedienza con acuta alla legge; non era come i padri natali, che hanno portato i loro ragazzi incontrollabili, felici di essere alleviato della loro cura. Penso che la sig.na Nixon abbia indovinato che cosa l'inglese del mio padre non potrebbe trasportare il più bene. Penso che divined quella dall'atto semplice di trasportando i nostri certificati della scuola lei ha preso il possesso dell'America.

NOTE

Land= promesso =The: --La terra di libertà e pace che gli ebrei hanno sperato di raggiungere. Vedere l'esodo, 3:8; 6:8; Genesi, 12:5 - 7; Deuteronomy, 8:7 - 10; Ebrei, 11: 9.

=his tre anni di probation=: --Il padre della Mary Antin aveva speso tre anni in America prima della restituzione in Russia per la sua famiglia.

=Polotzk=: --Lotsk di P pronunciata [=o] '; una città in Russia sul fiume di Dwina.

=seven il years= magro: --Un riferimento alla carestia nell'Egitto ha predetto vicino Joseph, favorito ebraico del Pharaoh. Vedere la genesi, 40.

=Dvina=: --Il fiume di Dwina o di Düna, in Russia.

=originally destined=: --I genitori del sig. Antin lo avévano inteso per essere a erudito ed insegnante.

=Yiddish=: --Dal _jüdisch_ tedesco di parola, significare ebreo; un misto la lingua ha composto delle parole tedesche, ebraiche e russe. È parlata generalmente da Jews.