Il viaggiatore, coglie un...

Il viaggiatore, coglie un gambo di moly, Se tocco del thou all'isola del Circe,-- Hermes moly, crescendo solamente Per per disfare wile del enchanter. Quando offre il thee il suo calice da consacrazione,-- Vino e spezie misti con malizia,-- Quando smites il thee con il suo personale Per trasformare il thee, fare la risata del thou! Arte sicura del thou se thou ma orso Il meno foglio di moly raro. Fine che si sviluppa al lato del suo portale, Balzando da un immortal di riserva,-- Ha sì e spesso la strega Ha cercato di strapparlo dal relativo posto adatto; Ma per contrastare la sua volontà crudele Il dio saggio la rinnova ancora. Benchè si sviluppi in terreno perverso, Hath di cielo stato la relativa infermiera gelosa, E un fiore del contrassegno nevoso Molle dalla radice e dall'oscurità d'inguainamento; Salvaguardia regale, soltanto erba Quello può bordo brutale di passione! Alcuni pensano che il relativo nome dovrebbe essere Schermo-cuore, integrità bianca.

Il viaggiatore, coglie un gambo di moly, Se tocco del thou all'isola del Circe,-- Hermes moly, crescendo solamente Per per disfare wile del enchanter!

NOTE

Homer= dei =Chapman: --Chapman del George (1559? - 1634) era un poeta inglese. Ha tradotto il homer dal Greco in verso inglese.

=moly=: --Un'erba con una radice nera e un fiore bianco, che Hermes ha dato a Odysseus per aiutarlo a sostenere il periodo della strega Circe.