Ma dal tuo una volta che armonioso...
Ma dal tuo una volta che armonioso puntellare Non resounds lo sforzo d'ispirazione del th non di più, Quello snatch'd nei campi della data antica, La palma dal numero, dalla resistenza e dal destino; Poiché al tuo boschetto non di più non appartenere Gli elogi sacri della canzone; Poiché il hast del thou rued lo spreco dell'età, E guerra e collera più feroce dello Scolan; --{76} Lo spirito del renown espira, L'esempio coraggioso dei tuoi padri È perso; la tua alta cresta eroica Oblio e resto inglorious Hanno strappato con la mano rapacious maleducata; E la apatia usurpa la terra. Lo! silenzioso come il lasso di tempo Dispersore alla terra che le tue torrette sublimano; Dove harp'd del whilom il throng del minstrel, Il notte-gufo versa la sua canzone selvaggia: Per mai affonda la fama del Cambria blest, Da ignoranza e spada e fiamma Posto con la polvere, in mezzo della sua noia La frecciata dei suoi nemici non generosi; Per mai dorme il suo elogio warlike, La sua ricchezza, il dominio, lingua, si situa.UN'ODE SULLA MORTE DI HOEL.
DA ANEURIN.
TRADOTTO da THOMAS GRAY, Esq. {77}
[Aneurin era il figlio di un capo di Lingua gallese e nasceva nella parte precedente del sesto secolo. Era egli stesso un soldato e distinto alla battaglia di Cattraeth, combattiva fra la Lingua gallese ed i Saxons, durante o circa l'anno 560, ma era disastroso al precedente e particolarmente al bardo, che là è stato preso il prigioniero ed è stato mantenuto per parecchi anni nella relegazione. Ha composto la sua poesia principale, il Gododin, sulla battaglia di Cattraeth. Ciò è la più vecchia poesia di Lingua gallese extant ed è piena di audacia, di forza e di fuoco marziale. È stata tradotta in inglese dal Rev. John Williams, (ab Ithel,) ed è stata pubblicata da Sigg. Rees, di Llandovery. Il bardo morto, secondo tradizione, dal colpo di un assassino prima della fine del sesto secolo.]