Sul naitre di fais di qui di toi più c'est...

Sul naitre di fais di qui di toi più c'est del que del dit Oiseaux dei petits di Les, campioni dei les dei dans, Et enfants aus. dei petits del donne di qui Il aussi del ame di Une versa il connaitre del te!

Sui produis di qui di toi più c'est del que del dit I fleurs di Les le jardin se non sbucciano, Et que, senza il toi, avare dei toujours, N'aurait point de fruits del Le verger.

Aus. indossa il mesure del bonte del que l'AT Convie di est di l'univers del procacciatore; Nul insecte n'est oublie Un Ce festin de la nature.

L'agneau broute le serpolet, Cytise dell'Au dello s'attache del chevre della La, Puise dell'au bord du vase del mouche della La Les imbianca il lait del gouttes de lunedì!

L'alouette un amere di graine della La Que laisse envoler le glaneur, Vestito le vanneur del Le passereau, Et s'attache l'enfant un sa puro.

Et versare il chaque del obtenir indossano Eclore di fais del tu del jour del chaque di Que, Il Midi, le soir, un l'aurore, Que faut-IL? nom di tonnellata del prononcer!

O Dieu! balbutie del bouche di mA Redoute dei anges del DES del nom del Ce. Ecoute enfant di est del meme dell'ONU Glorifie del te di qui di Dans le choeur!

Sul aime del qu'il del dit un recevoir L'enfance par dei presentes del voeux di Les, Un'innocenza del de cette di causa Avons nous di Que senza le savoir.

Sul que del dit i leurs humbles i louanges Un mieux montent del oreille del figlio; Que les anges peuplent les cieux, Et anges aus. dei ressemblons nous del que!

Ah! lombo del puisqu'il entend de si Les voeux que notre bouche adresse, Demander di lui del veux di Je senza cesse Il Ce non fa besoin dei autres Ontario dei les.

Lunedì Dieu, fontaines aus. del l'onde del donne, Passereaux aus. della piuma della La di Donne, Et agneaux aus. dei petits di laine della La, Et plaines aus. di rosee della La et del l'ombre.